نگاهیبه 'فرهنگ فارسی ـ دری، دری ـ فارسی
"ورژخاچاطوری پارسادانیان" گردآورنده این فرهنگ (که استاد دانشگاه در کشور ارمنستان است) در این فرهنگ کوشیده واژگان خاص فارسی ایران و افغانستان را به هم برگردان کند. بخشی از کتاب، اختصاص به ترجمه از فارسی به دری دارد و بخشی برعکس.
انتشار چنین کتابهایی میتواند برای ایجاد شناخت بیشتر و گسترش تعامل زبانی میان فارسیزبانان مؤثر باشد، ولی در عین حال، قدری کمدقتی در عنوان و محتوای کتاب، میتواند اینگونه سودمندی ها کمرنگ کند و حتی زمینه افتراق میان گویشوران دو لهجه زبان فارسی دری را فراهم آورد، که متأسفانه این فرهنگ با همه فوایدی که دارد، از این عارضه بدور نمانده است.
اولین مشکل، در عنوان کتاب است. عنوان موجود چنین میرساند که "فارسی" و "دری" دو زبان مستقلاند، نه دو نام برای یک زبان.
در پیشگفتار و مقدمه کتاب هم این مورد بهدرستی روشن نشده تصریح نشده است که این ها، دو نام است برای یک زبان.
از این که بگذریم، با توجه به اینکه فرهنگ لغت، یک کتاب مرجع است و تألیف آن، دقت و جامعیت بسیاری میطلبد. خطایی که در یک فرهنگ رخ میدهد، چون مورد استناد قرار میگیرد، بسیار زیانبار است.
کتاب حاضر متأسفانه هم از لحاظ روش و هم از لحاظ دقت و جامعیت، جای چند و چون بسیار دارد .
منبع بی بی سی
علی اکبری هستم بیشتر عمرم را در عالم غربت گذراندم . دانش اموخته سینما و علاقه مند سینمای مستند و شعرهای مولانا و موسیقی محلی هستم بعد از فیلمسازی شغل معلمی را دوست دارم . از هرگونه پیشنهاد شما برای همکاری در زمینه فیلم وسینما و برنامه های سازنده تلویزیونی خوشحال می شوم وانتقاد دوستانه ی شما را باعث پیشرفت خود میدانم.